广东省 广州市 射手座
发消息 写留言
| 361746037 | |
| 博客等级 | 加载中... |
| 今日访问 | 加载中... |
| 总访问量 | 加载中... |
| 最后登录 | 加载中... |
2012-1-26 17:13:57 阅读152 评论3 262012/01 Jan26
系列第二篇,繼續來探討有趣的中華第二共和國文化。
首先要聲明,筆者並不承認“繁體中文”這個說法。在本人看來,“繁體中文”是完全不成立的。眾所周知,中文有兩種,一種叫做 Simplified Chinese,意思是“簡化的中文”,也就是簡體中文。另一種叫做 Traditional Chinese,traditional 有“傳統” “正宗”的含義,符合正體中文的意思。那麽所謂的“繁體中文”這個詞在英文裏應該怎麽叫?難道是Complicated Chinese?= 複雜中文?放屁,根本沒這個說法。
2012-1-12 10:58:03 阅读68 评论2 122012/01 Jan12
從一個人如何算時間,就能看出他的閱歷。
小孩子只會說:“今天……” “明天……”
長大一點了就知道:“後天……” “大後天……”
正在上學的年輕人都說:“這個星期六要……” “這個星期天去……”
進入社會後以月為單位,嘴裡滿是:“這個月21號我……” “下個月8號我們……”
到了而立之年,以年為單位,心裡充滿了計劃:“今年底打算買車……” “明年初結婚……”
事業有成了,視野更遠,幾年幾年地算:“爭取到20xx年總產值上升百分之……”
快退休時,以十年為單位:“這是我三十多年前的大學老師……”
到了晚年,已不知道以什麼為單位了,開口閉口都是:“想當年……”
2012-1-5 21:19:06 阅读268 评论6 52012/01 Jan5
正文开始前必须强调兩点:
1. 此篇文章是比较长的,涉及到许多历史事件和人物,没耐心的同学可以不用看了,总之不喜勿入。不过如果真的想了解为什么广东省的官员大多不是广东人,还是建议浏览。
2. 此篇文章的用语会比较“大陆化”,因为许多词根本是没有英文说法的,中国的事情也从来不和世界其它地方接轨,所以即使我学过political science,也无法用正常逻辑来分析中国的事。
至于我为什么要写这篇文章,是因为在微博看到有人发“捍卫粤语”的微博,年轻人血气方刚叫上一嗓子本来很正常,但是他在后面加了一句:“顺便要求让广东籍人士担任广东官员”。这句搞得我笑了,不禁觉得too simple, sometimes naive。说出这种话的人,可能毛长齐了,但脑子肯定没发育完全。不让广东人在广东做官,这是共和国建国60多年来的常识,居然有人不懂。
2011-12-28 13:57:51 阅读264 评论7 282011/12 Dec28
扫盲进入第二篇,讲讲“广东话”到底是方言还是语言。
方言就是语言!
首先要抱歉,又得给大家讲解哲学理论了,因为中文“方言”和“语言”其实并没有什么不同。“方言”什么意思?这个词是“地方性语言”的简称。那既然是“地方性语言”,当然就是语言!有的人说方言不是语言,我还说白马不是马呢。
这种公孙龙的“白马非马”谬论,也就是柏拉图的 Problem of Universals,是很容易迷惑人的。语言是一种利用特定表达方式和声音符号的交流方法。然后你说,因为方言多了一条“只在特定地方使用”的条件,所以不是语言。那请问哪一种语言不是只能在特定地方使用啊?普通话不也就只有中国用嘛。那如果用传播区域来判定是语言还是方言,是不是适用范围超过多少平方公里就算语言,少于多少平方米就算方言?如何定义?如何测量?所以方言也是语言的一种,白马也是马的一种。
2011-12-20 22:08:15 阅读376 评论9 202011/12 Dec20
扫盲文……对了,还得先为“Canton”这个词正音,因为我听到许多人的读法其实是不对的,他们读成“can 通”,但其实“ton”的发音和“Newton”(牛顿) “Washington”(华盛顿) 是一样的。“通”明显是错误的读法,大家真的要好好纠正一下,免得鬼佬听了笑话。
言归正传,先说中国的城市名、地名的英文名字有三种发源方式:
第一种,韦氏拼音。
Wade-Giles system,又叫威妥瑪拼法或威瑪式拼音、威翟式拼音。由英国中文教授
2011-12-18 16:44:40 阅读219 评论3 182011/12 Dec18
最近几条新闻,真是有趣:
1. 村里的事情咱们就不说了吧。
2. 村里蝙蝠的故事咱们也就不说了。
3. 请看江总的新理论:
什么意思呢?其实很简单,正所谓“学好英国话,走遍天下都不怕”,国际即将迎来第二场金融风暴,中国经济亦准备探底,这群龟孙前几年赚足了钱,现在明显是要跑路了!
2011-12-16 15:01:43 阅读219 评论5 162011/12 Dec16
大陸人喜歡對著香港和臺灣的譯名指指點點,其實沒什麼好指點的,電影名字,凡是大陸叫《××总动员》的,香港就叫《××奇兵》,臺灣喜歡叫《神鬼××》。此乃文化差異,大陸曾長期處於冷戰狀態,又是“黨指揮槍”,軍隊和平民生活有著各種聯繫,“紅小兵”“紅衛兵”就是一例,所以“動員”這類軍事術語總是被掛在口邊,大躍進、文革也要動員。大陸人聽多了居然還覺得挺順耳的,於是對著別人的譯名挑起毛病來了。其實大陸自己的譯名更有許多奇妙之處。
許多香港音譯的差別是由於語言,Beckham在香港叫碧咸,米其林到了香港叫米芝蓮,大陸叫吉尼斯世界紀錄,香港人叫健力士世界紀錄。廣東話的影響力還不止香港這點地方,在澳洲媒體上,親中媒體把首相叫吉拉德(Gillard),而傳統媒體則叫她喬麗德。澳洲財